内容简介: |
| 12岁的阿富汗富家少爷 阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔 为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。 成年后的阿米尔始终无法原谅自己当 年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望 能为不幸的好友尽很后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择? 小说如此残 忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。 | |
|
作者简介: |
| 卡勒德·胡赛尼 (KhaledHosseini),1965年生于阿富汗喀布尔市,后随父亲逃往美国。 | |
|
目录: |
| 1 ?: 哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。我还寻思他会不 会渴望见到她。他会为她 心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?有一天,为了看一部新的伊朗电影,我们从爸爸家里朝扎拉博电影院走去。我们 ? ? 1 节:改变了一 ? 切 第2节:摔进水沟 第3节:凡人的国王 第4节:我的公主 第5节:痛击窃贼 第6节:厌恶溢于 言表 第7节:市场闲 逛 第8节:死于非命 2?第二部分: 那些耳朵里面除了枪?再没有其他声音的阿富汗孩子当时还没出世。在餐厅 里,我们挤成一堆,等待太阳升起, 没有人意识到过去的生活方式已然告终。我们的生活方式,即使尚未全然终结,那也是苟延残喘。终结,正式的终结是在1978年4月,其 时政变发生,接着是1979年12月, 俄国坦克 第9节:血流成河 第10节:不锈钢拳套 第11节:一把新手枪 第12节:放风筝 第13节:无上的荣耀 第14节:风筝比赛 第15节:愚蠢的梦 第16节:送上不归路 3?第三部分: 瓦兹 尔?阿克巴?汗区的街道不多,彼此成直 角纵横交错,像个棋盘。当时它是个新城区,仍在蓬勃发展中,已建成的住宅区有八英尺高的围墙,在它们之间,街道上有大量的空地和 尚未完工的房子。我跑遍每条街巷,搜寻哈桑 的踪迹。到处都是忙着收起折叠椅的人们,在整天的狂欢之后 第17节:财富的象征 第18节:一段记忆 第19节:崇高的目的 第 20节:给炉子点火 第21节:失眠症 第22节:尴尬和空虚 第23节:卷到大洋中间 第24节:生日快乐 4?第四部分: 隔日清早,我坐在房间中间,拆开一个又一个礼品盒子。我不知道自己为何如此费劲,因为我总是兴味索然 地看上一眼,就将礼物丢到屋角去。它们在那边积成一堆:宝丽 莱相机,变频收音机,精巧的电动列车组合玩具--还有几个装着现金的信封。我知道自己永远不会花那些钱,不 会听那 第25节:血腥钱 第26节:继续生活 第27节:手掌拍死苍蝇 第28节:士兵老爷 第29节:图尔的霉运 第30节:为光芒感恩 第31节:加利福尼亚 第32节:最后一件礼物 5?第五部分: 有时候,在星期六我会早起,朝南 开上17号高速公路,沿着蜿蜒的山路前往圣克鲁斯。我会在旧灯塔旁边 停车,等待太阳升起,坐在我的轿车里面,看着雾气在海面翻滚。在阿富汗,我只在电影里面见过海洋。 在黑暗中,挨哈桑坐着,我总是寻思,我在书上看到,说海水闻起来有盐的味 道 第33节:需要一辆车 第34节:拥抱美国 第35节:改变一生 第36节:名誉和尊严 第37节:令人心碎 第 38节:爸爸感冒了 第39节:枕头上有血 第40节:勇气
| |
|
媒体评论: |
| 如同《追风筝的人》中的阿米尔,我在上个世纪70年代的喀布尔开始写作,当时还是孩子。虽然我用 来写作的语言已经变 了——从法尔西文、法文,到如今的英文,但有个因素却始终未变:我向来只为一个读者写作——我自己。某个特定的人物或者场景激起我的兴趣,我坐下 来,强迫自己将其完成。 《追风筝的人》正是这样写就的。我脑海中有两个男孩,其中一个在感情和道德上不知何去何从,摇摆不定;另外一个单纯、忠诚,生性纯良正直。我知 道这两个男孩的友谊前景暗 淡,两人的决裂对他们的生活影响巨大。内中缘由是促使我在2001年3 月开始创作这本书的原因。我必须将其找出来,因为到头来, 于我而言,写作总是服务于我自 己,是一种把故事告诉我自己的行动。 我从不曾想过还有别的人会真的阅读这本书。也不尽然。我知道我的 妻子罗雅会看。我的父母、兄弟和姻 亲也会。我想或许还能哄骗一两个表亲来看。在我脑海中,我会说出阿米尔的故事,然后书稿将会安放在储藏室的书架上,和我那些装满小故 事和短篇小说的牛皮纸信封相伴。 我开始创作这本小说的六个月后,双子塔倒塌了。 不久之后,我的妻子建 议——实际上是要求——我把手稿投出去。 当时我完成了差不多 三分之二,而我每写出一章,罗雅便读一章。我反对将这本书投给出版商。首 先,我根本不知道它是否够好。更重要的是,我认为全美国没有人会听一个阿富汗人的诉说,不过这 个想法似乎错得更加厉害。你们一定理解的,当时那次袭击发生未久,伤口尚新, 民愤高涨。现在阿富汗人备受歧视,我对罗雅说。就算我接受这个滑稽的假设,认为我的书有可 能出版,但人们干吗要买它呢?那些在美国的土地上制造了有史以来*大惨案的人就在 某人的祖国进行训练,人们干吗要把钱放进他的口袋呢?况且,我还担心,当时把书稿投出 去会有机会主义的嫌疑,好像我在利用一个悲剧——尽管我创作这本书早在阿富汗人成为国 际社会关注点之前。 罗雅不赞同。她认为这是我 获得更多读者的机会。她信心十足,费了好大劲说服我。她觉得当时实际上是向世界讲一个阿富 汗故事的良机。那些日子——很悲哀,直到如今——关于阿富汗人的文章多数围绕 着塔利班、本拉登和反恐战争展开。到处是对阿富汗人的误解和偏见。你的书能让他们看到阿富汗人 的另一面,罗雅说。我虽然犹豫,但不得不认可她的部分观点。《追风筝的 人》很大部分发生在20世纪70年代,苏联战争之前的时期,对很多西方读者来说,实际上是个盲点。甚 至还有相当多的篇幅谈到流亡美国的阿富汗人,而至少是在小说界,这 些人很少被提起。罗雅*后的也是产生作用的理由是:他们妖魔化,你可以人性化。 情况并非全然如此,我们两人都知道。随着时间的流 逝,我们已经见到多数美国人民不再妖魔化阿富汗人。他们的憎恶直接发泄向塔利班——而 人们无法妖魔化那些已经是魔鬼的人。此外,她对这未完稿的前景的估计,我认为很善 意,但过于乐观。尽管如此,我明白了她的意思。 2002 年6月,我把书稿寄到纽约,给一位可 爱的女士,名字是伊说的话跟几个月前罗雅说过的差不 多。那年夏天快结束的时候,她给《追风筝的人》找到了家。这本书于2003年6 月在美国出版。 这 本书自出版之后在全世界范围内备受欢迎,你们能想象得到我有多么吃惊。别忘了,我写下它的时候,意识中 的读者只是我自己;所以,能收到印度、南非、特拉维夫、悉尼、伦敦、 阿肯色的读者来信,表达他们对我的感情,我*常的惊讶。很多人想捐钱给阿富汗人。有些人甚至还告诉 我,他们想收养阿富汗孤儿。在这些信中,我看到小说作品独有的联结人们的 力量,我还看到了人类的体验有多么普遍:羞耻、负疚、后悔、爱情、友谊、宽宥和赎罪。对我来 说,这些读者来信是巨大的满足感的来源,也不断提醒我,我娶了一位贤妻,没有 她,这本书可能还摆放在我的储藏室里。身为作家,若读者对这个故事、对里面的人物和他们的 艰苦、对情节的纠缠转折有所触动,我感到激动。身为阿富汗人,当读者告诉我,阅读 这本小说让他们对阿富汗人有了具体的认识,他们再也不把我的祖国看作仅仅是一片不幸、 麻烦不断、灾难深重的土地,对此我深感光荣。 我希望你们也这样。 谢谢你们阅读这本书,愿你们 的风筝飞得又远又高。 卡勒德·胡赛尼 | |
|
促销语: |
| 这本小说太令人震撼,很长一段时 日,让我所读的都相形失色。文学与生活中的所有重要主题,都交织在这部惊世之作里:爱、 恐惧、愧疚、赎罪…… ? ? | |
|
精彩内容: |
|
邮递范围(配送范围): |
| 美国、加拿大(以下各大城市均可送达:纽约、洛杉矶、西雅图、波士顿、圣地亚哥、费 城、温哥华、蒙特利尔、多伦多、渥太华、卡尔加里) 美国范围内,除阿拉斯加地区外的其他地区均可送达;加拿大范围内,除极边远地区外均可送达。 | |
|